|
La raccolta, estrazione e riconoscimento di termini, o estrazione di glossari è una attività connessa all'estrazione dell'informazione. lo scopo dell'estrazione della terminologia è quello di estrarre termini rilevanti da un determinato corpus.
Uno dei primi passaggi per modellare un argomento di un corpus di dati è quello di comporre un vocabolario di termini pertinenti a un certo dominio che costituisce la manifestazione di superficie di concetti relativi a quel dominio.
Le singole voci terminologiche sono quindi filtrate dalla lista dei termini candidati mediante sistemi statistici e di gestione della terminologia. Una volta filtrati, a causa del loro basso livello di ambiguità e di alta specificità, questi termini sono particolarmente utili per concettualizzare un dominio di conoscenza o per fornire supporto alla creazione di una ontologia di dominio. Inoltre, l'estrazione della terminologia è un utile punto di partenza per le similitudini semantiche, knowledge management, traduzione umana e assistita ecc.
L'estrazione terminologica assieme a delle ontologie ben definite, nonchè il processo di individuare il termine equivalente in una lingua target sono requisiti necessari per una traduzione di qualità, in modo particolare in campo tecnico. Su richiesta offriamo servizi di estrazione terminologica, costruzione di ontologie e di terminologie standard. In alternativa possiamo utilizzare le vostre terminologie esistenti nel processo di traduzione.
Gestione della traduzione
Traduzione tecnica
La traduzione tecnica richiede un livello elevato di esperienza in campi specifici. Si caratterizza per l'uso ricorrente di termini e concetti (delle volte termini e concetti aziendali) che richiedono di essere tradotti adeguatamente in un'altra lingua. A questo tipo di traduzione si applicano molto bene strumenti di "translation memory" assieme a banche dati terminologiche per velocizzare il processo di traduzione e ridurre i costi. Le memorie di traduzioni possono essere riutilizzate in futuri progetti e per eventuali aggiornamenti. In questo contesto possiamo gestire semplici progetti bilingue a progetti multilingue complessi con una costante attenzione al corretto uso della terminologia e localizzazione in tutti i formati attualmente disponibili sul mercato. I nostri traduttori professionisti operano con metodologie e strumenti unitari e dispongono delle profonde conoscenze specifiche nelle rispettive aree professionali.
Esempi tipici di documenti che normalmente traduciamo:
- Manuali tecnici, istruzione per installazione e manutenzione
- Fascicoli tecnici, istruzioni per l'uso, tabelle tecniche riassuntive, distinte basi, dichiarazioni di conformità
- Localizzazione di documentazione tecnica e di software di attrezzature e dispositivi
Il servizio viene integrato dai nostri servizi di desktop publishing in modo da costruire un servizio completo per i nostri clienti.
Traduzioni legali
Cosa rende una traduzione tanto difficile e costosa? Ciò che rende la traduzione legale difficile è non solo l'uso di una specifica terminologia giuridica ma anche i diversi sistemi legislativi dei rispettivi paesi. Questo tipo di traduzione deve essere trattato da parte di traduttori esperti e specialisti in legge ed preceduta da un'analisi approfondita e confronto tra i diversi sistemi legislativi. Infine la traduzione viene eseguita con l'ausilio di banche date terminologiche specifiche del settore legale.
Redazione tecnica (multilingue)
Implica normalmente l'abilità di rendere disponibile i contenuti in un'altra lingua con l'intento di veicolare un messaggio a un pubblico specifico nella propria lingua e nel modo più efficace possibile. I reparti di marketing utilizzano questo tipo di servizio per le loro campagne pubblicitarie o per il lancio di nuovi prodotti.
Un'azienda nel promuovere un prodotto o servizio deve essere in grado di comunicare il suo messaggio in maniera efficace, decisa e duratura. DCC conosce questa esigenza imperativa e vi fornisce la migliore traduzione per raggiungere questo scopo, aiutando la vostra azienda a comunicare in modo efficace con il vostro pubblico.
Per quanto riguarda la documentazione tecnica offriamo servizio di creazione e redazione prima di procedere con la traduzione, secondo le esigenze dei nostri clienti.
|