|
Exploitation terminologique, extraction de termes, reconnaissance de termes ou création de glossaire sont autant de tâches complémentaires à l’extraction d’information. L’objectif de l’extraction terminologique est d’extraire automatiquement les termes importants d’un texte donné.
L’une des premières étapes pour représenter le sujet d’un ensemble donné de notions est de collecter un lexique de termes adaptés au domaine, qui constitue l’expression linguistique perceptible des concepts du domaine.
Les articles terminologiques sont alors filtrés dans la liste définie au moyen de systèmes de gestion statistiques et terminologiques. Une fois filtrés, du fait de leur peu d’ambigüité et de leur grande spécificité, ces termes sont particulièrement utiles pour conceptualiser un domaine de connaissances ou pour supporter la création de l’ontologie d’un domaine. De plus, l’extraction terminologique est le point de départ pour l’analyse des similitudes sémantiques, des connaissances, la traduction manuelle ou automatique, etc.
L’extraction terminologique et les ontologies bien définies, le processus de recherche du terme équivalent dans la langue cible sont les pré-requis nécessaires à toute traduction de qualité, spécialement dans les sujets techniques. Sur demande, nous proposons des services d’extraction terminologique, de création d’ontologies et de nomenclatures spécifiques. Nous pouvons également utiliser votre nomenclature interne pour réaliser les travaux de traduction.
Gestion de la traduction
Traduction technique
La traduction technique demande un solide niveau d’expertise dans des domaines spécifiques. Ce type de traduction se caractérise par la récurrence des termes et des concepts (parfois des concepts propres à l’entreprise) qui doivent être traduits de façon précise dans la langue cible. Afin d’accélérer le processus de traduction, les outils de mémoire de traduction sont très utiles pour ce genre de traduction.
Les mémoires de traduction ainsi que les bases de données terminologiques peuvent être utilisées pour accélérer le processus de traduction tout en réduisant son coût. Une mémoire de traduction peut être réutilisée pour de futurs projets ou pour des mises à jour. A cet effet, nous gérons toute sorte de projets qu’ils soient simplement bilingues ou multilingues et plus complexes avec toujours le souci d’utiliser la bonne terminologie et la bonne localisation correspondant aux régions spécifiques, dans tous les formats disponibles sur le marché. Nos traducteurs professionnels travaillent selon une méthodologie commune, avec les outils techniques appropriés et détiennent une expertise technique approfondie dans un domaine précis.
Exemples de documents techniques que nous traduisons régulièrement :
- Manuels techniques, Méthodes d’installation et de Maintenance
- Livrets techniques, Consignes de travail et aide-mémoires, liste des matériaux (BOMs), Déclarations de Conformité
- Localisation de Documentation technique et de logiciels pour des Équipements et Machines Industrielles
Ce service fait partie de nos services de Localisation et de Publication Assistée par Ordinateur, afin de fournir à nos clients un service professionnel exhaustif.
Traduction Légale
Qu’est ce qui fait que la traduction légale est si difficile et si chère ? Si ce type de traduction est si difficile c’est non seulement en raison de l’utilisation de termes et de concepts spécifiques mais aussi en raison des différentes législations en vigueur dans chaque pays. Elles doivent donc être réalisées par des traducteurs confirmés et par des juristes. Une analyse en profondeur et une comparaison des différents systèmes juridiques sont nécessaires en amont. Elles sont réalisées à l’aide de bases de données spécifiques au domaine juridique.
Conception/Rédaction (Multilingue)
La conception/rédaction fait référence à la capacité à mettre un contenu à disposition dans une autre langue que celle d’origine dans le but de faire passer un message à une audience spécifique dans leur langue maternelle et ce de la façon la plus efficace possible. Les départements de marketing utilisent ces services pour leurs campagnes de marketing ou pour le lancement de produits.
Une société ou une entreprise désirant promouvoir un produit ou un service à l’étranger doit pouvoir communiquer son message de façon efficace et durable. DCC voit en cette exigence le besoin de vous offrir la meilleure traduction, en aidant ainsi votre société à communiquer le plus efficacement possible avec votre public.
En ce qui concerne la traduction technique, nous proposons des services d’édition et de rédaction en amont de la traduction, selon les besoins du client.
|