|
Mining, Auszug und Wiedererkennung von Terminologie, oder Glossarauszug ist eine Unteraufgabe vom Informationsauszug. Das Ziel des Terminologieauszuges ist es, automatisch einem vorgegebenen Textkorpus die relevanten Begriffe zu entziehen.
Einer der ersten Schritte, einen Fachbereich eines vorgegebenen Datenkorpus zu entwickeln, ist die Sammlung eines Vokabulars aus das Gebiet betreffenden Begriffen, die die linguistische Oberflächenmanifestation des Fachbereichskonzepts ausmachen.
Die eingetragenen Begriffe werden dann mit Hilfe von Statistik- und Terminologie-Managementsystemen von der Liste der geeigneten Wörter gefiltert. Wenn sie einmal gefiltert sind, haben diese Begriffe wegen ihrer geringen Doppeldeutigkeit und hohen Genauigkeit besonderen Wert für den Entwurf eines Fachgebiets oder für die Unterstützung bei der Erstellung einer Bereichsontologie. Darüber hinaus handelt es sich beim Terminologieauszug um einen sehr guten Ansatzpunkt für semantische Ähnlichkeit, Wissensmanagement, Übersetzungen ausgeführt von einer Person und durch eine Maschine usw.
Terminologieauszug und gut definierte Ontologien, der Prozess, das Äquivalent eines Begriffs in der Zielsprache zu finden, sind die notwendigen Voraussetzungen einer hochwertigen Übersetzung, besonders wenn es sich um technische Fachgebiete handelt. Bei Bedarf bieten wir auch den Service des Terminologieauszuges und der Erschaffung von Ontologien und Standardterminologien an. Als Alternative können wir auch Ihre bestehende Terminologie während des Übersetzungsprozesses verwenden.
Übersetzungsmanagement
Technische Übersetzungen
Technische Übersetzungen erfordern ein hohes Niveau an Fachwissen auf spezifischen Wissensgebieten. Sie sind durch die wiederkehrende Verwendung von Begirffen und Konzepten gekennzeichnet (manchmal "Firmen eigene Konzepte und Begriffe), die genau in die andere Sprache übertragen werden müssen. Um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen, eignen sich Übersetzungsspeicher-Tools besonders für diese Art von Übersetzung.
Übersetzungsspeicher-Tools und solche für terminologische Datenbanken helfen bei der Beschleunigung des Übersetzungsprozesses und verringern so die Gesamtkosten. Ein Übersetzungsspeicher kann bei weiteren Projekten oder Aktualisierungen wieder verwendet werden. In dieser Hinsicht bewerkstelligen wir alle Arten von Projekten, von einfachen zweisprachigen bis hin zu komplexen mehrsprachigen, wobei wir der korrekten Terminologie und Lokalisierung für spezifische Schauplätze ständig genaue Aufmerksamkeit schenken, in allen sich momentan auf dem Markt befindlichen Standardformaten. Unsere fachmännischen Übersetzer arbeiten mit verbundener Methodik und technischen Tools, und sie besitzen detailliertes Fachwissen auf ihren Spezialgebieten.
Es folgen ein paar Beispiele von durch uns normalerweise übersetzten technischen Dokumenten:
- Technische Handbücher, Anleitungen zu Installationen und Wartung
- Technische Broschüren, Arbeitsanweisungen und Hinweiskarten, Materiallisten (BOMs = Bill of Materials), Übereinstimmungserklärungen
- Lokalisierung von technischen Dokumentationen und Software für Industrieanlagen und Geräte
Dieser Service ist Teil unserer Lokalisierungs- und Desktop-Publishing-Dienste, und bildet somit einen professionellen und universalen Service für unsere Kunden.
Juristische Übersetzungen
Was macht eine juristische Übersetzung so schwer und teuer? Nicht nur die spezifische Terminologie und Konzepte sind für den hohen Schwierigkeitsgrad einer juristischen Übersetzung verantwortlich, sondern auch die verschiedenen Rechtssysteme in den Ländern. Diese Art von Übersetzung muss von fachspezifischen ?Übersetzern und Rechtsexperten ausgeführt werden. Ihr geht die genaue Analyse und der Vergleich der verschiedenen Rechtssysteme voran. Unter Verwendung von besonderen terminologischen Datenbanken des juristischen Bereiches werden diese Übersetzungen ausgeführt.
Werbetexten (mehrsprachig)
Dies setzt normalerweise die Fähigkeit voraus, einen Inhalt in einer anderen Sprache zur Verfügung zu stellen, mit der Absicht, einer bestimmten Zielgruppe eine Mitteilung zu vermitteln, und zwar in ihrer eigenen Sprache und auf die effektivste und effizienteste Art und Weise. Marketingabteilungen machen gern für Marketingaktivitäten von diesem Service Gebrauch, oder wenn neue Produkte eingeführt werden.
Eine Firma oder eine Gesellschaft, die ihr Produkt in einem anderen Land anpreisen will, muss die Fähigkeit besitzen, ihre Mitteilung effektiv zu kommunizieren, und das in einer ausschlaggebenden und beständigen Manier. DCC erkennt an, dass diese zwingende Voraussetzung Sie mit der besten Übersetzung für diesen Zweck versorgt, nämlich indem wir Ihrer Firma helfen, auf effektivste Weise mit Ihrer Zielgruppe zu kommunizieren.
Was technische Dokumentation betrifft, bieten wir Textbearbeitung und Werbetexten vor der Übersetzung an, ganz nach Bedarf des Kunden.
|